perjantai 21. maaliskuuta 2014

Eto peli. Täh? (27/2014)

Heikki Silvennoinen siinä vetää ehkä eto unta. Täh.


Patricia Cornwell: Köyhien kalmisto (27/2014)

No ei oo tästä mitään sanottavaa, muuta ku että oli ehkä hitusen parempaa Scarpettaa ku yleensä. Tässä oli ovela sarjamurhaaja, ja sarjamurhaajat aina guuuuud.

Mutta eikö ollu taas vituttava suomennos. Anteeks että natsitan tän asian kanssa mutta perkele ku riepoo.

Mitenköhän on ollu alkuperäsessä teoksessa enklanniks esim. seuraava: "Ne veitset olisi eto pelejä kalan fileoinnissa."

Minä tiiän mitä tarkottaa jos jotakuta etoo. Etominen, siinä on tekemisen meininki, se on verbihommaa. Mutta mitä vittua tarkottaa ETO? Ilmeisesti jotain positiivista kuitenki. Ja onko tuo sana tuossa muodossa muka monikko? Kun kuitenki on että ikäänku useita pelejä on jotka olis eto? Mikä sillon on yksikkömuoto? Ja mistä päi mordoria tuommonen sana oikeen tulee? Meil kouvostoliitos ei ainakaa tommosta käyetty koskaa.

Kyllä miä niin miäleni pahotan perkele jollei suamalainen ymmärrä suamenkiälistä tekstiä.

Seuraavaks luen muuten ihan vitun hyvän kirjan. Oikeen täpisen innosta että sen kinppuun pääsen.

Luettu: 21.3.2014


3 kommenttia:

Ana kirjoitti...

Sana on ihan tuttu, mutta oon kuullut sitä pikemminkin pejoratiivisessa käytössä elikkäs väheksyntänä. "Eto eläin" olis esim kissanpoika joka kuvittelee olevansa jellona ja räyhää jollekin itteään 20 kertaa isommalle.

ella kirjoitti...

Eto on itämurteissa vähäpätöinen, joutavanpäiväinen tms. Sitä en käsitä, miten se tähän suomennokseen olisi käypäinen. Ehkä ne sitten oli kalan fileointiin ihan paskoja veihtiä?

Anonyymi kirjoitti...

Mä olen tottunut kyllä tuon sanan käyttöön ihan positiivisessa merkityksessä. "Siinä vasta eto peli." Siis hyvä ja tehtäväänsä sopiva.