Patricia Cornwell: Ansaittu kuolema (24/2014)
Lisää suomennettua Kay Scarpetta -sarjaa. Aivan yhtä tuskallista luettavaa kun tua edellinenki oli. En oikee ees muista mitä täs tapahtu ku luin tätä sillee "hauki-on-kala-hauki-on-kala-vittu-tää-on-paska-vittu-tää-on-paska". Jotain terroristia oli jotka jonkuu ydinvoimalan valtas ja jotain plääplää.
Eihän nää hyviä oo enklannikskaan, mutta vituttava suamennos tekee näistä vielä hirveempiä.
Ei kyllä kateeks suomentajia. Oon useesti miettiny, että millais se homma oikeen sujuu. Miten sen tekstin saa väännettyä suomeks niin että alkuperäsen kirjailijan kynänjälki ja tyyli pysyy? Varsinki jos alkaa kääntämään jotain oikeesti hienoa kirjaa ja hyvää tekstiä, vaik jotain Anita Shrevee tai Markus Zusakia. Että se hienous säilyy ja tuottaa sen sellasen WAU-elämyksen lukijalle niiku alkuperänen tekstikii. Miä en varmaan pystyis, miä alkaisin hetimiten vähä "korjaileen" ja "selventämään". Varmaan tiivistelisin kans. Lopputulos ois sellain miun tulkinta teoksesta. Tämä ei varmaan olis suatavaa, epäilen.
No ainakaa miä en koskaan kääntäis kikkeliä et "jolu". Kahes kirjas oon törmänny sellaseen ja en oo viäkää päässy asiasta yli.
On fiilis et varmaan suamentajan homma on rankempaa ku varsinaisen kirjailijan. Näin epäilen. Ja syvä kumarrus niille jotka sen homman osaa.
Luettu: 4.3.2014
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti